首先要掌握中英文语法结构的“共性” 和 “差异性”。
共性:语法的学习其实就是语言结构的梳理。当然既然英语和汉语都是一种语言,那么他们肯定有共性。所以同学们发现很多句子,你只要单词认识就能很好理解,不用考虑语法结构,这就是中英文语言共性的体现,比如在句子的主干结构上,中英文的“主谓宾”结构是完全一致的。所以像一些只有主谓宾的句子同学们可以直接理解。比如:I love you就是中文的“我爱你”,完全是单词的一一对应。
差异性:但是毕竟英语和汉语不是完全相同的两种语言,所以在语言结构上自然也是有差异的。而正是这种差异导致了同学们对于句子理解的偏差。所以语法的学习主要是要学习语言结构的差异性,你只有知道了两种语言结构在哪里是不一样的,你才知道这句话的正确理解该从哪里下手。比如我们来看一下真题中的例句:We often hear media reports that an unauthorized hacker has been able to access a computer database and to alter information stored there.这句话中很多同学的错误翻译就是“我们经常听到媒体报道非法的黑客能够进入电脑的数据库并且改变那里的信息储存。乍一听,感觉没有任何问题啊,每个单词都翻译出来了,但是这个翻译中对于store的理解是错的。不是单词的意思不对,而是语法结构不对。哪里不对呢?这就是中英文语言结构的差异性的体现了。英语在主干结构(主谓宾)是跟中文一致的,但是对于修饰成分(定状补),中英文却存在明显差异。比如定语(修饰名词的结构就叫定语),中文所有对于名词的修饰都是放于名词之前的。而英语中很对结构对于名词的修饰需要放于名词之后,比如(介词短语,形容词短语,非谓语动词,定语从句等),所以在英译中的过程中,需要同学们把后置定语前提至所修饰的名词之前。比如“桌子上的书”要译为“the book on the table”。而中译英则要把这些修辞结构写在名词后面,比如“50岁以上的工人”,必须写为workers over 50 years old,介词短语修饰名词必须后置。
最后,着重说一下中英文在语法结构上主要的差异点:后置定语(介词短语,形容词短语,非谓语动词,定语从句等);状语的位置(副词;介词短语;状语从句的位置);谓语动词时态的变化;非谓语动词的使用,以及特殊句型(倒装句,强调句,省略结构等)。这些结构需要同学们在语法复习中着重掌握。另外建议同学们语法部分的复习,最好能够听老师讲解,自己看书很难理解。另外需要大量做句子的翻译,才能真正做到理论结合实际,真正攻克长难句的理解。